BY
PUBLISHED: 05/05/1997
Ronni Shendar
A.B. Yehoshua
The
name A.B. Yehoshua may not ring too many bells here in the States,
but on the international scene, he ranks alongside Gabriel Garcia
Marquez, Gunter Grass and Salman Rushdie as one of the great
contemporary novelists. He is to Israel what Garcia Marquez is
to Colombia, Grass is to Germany and Rushdie is to India -- a
kind of literary spokesman for the entire country.
This might seem incomprehensible
to an American reading public, obsessed with keeping art and
politics separate, because even though we have Toni Morrison,
who comes close, we generally don't have much interest in writers
who are engaged in national culture the way Yehoshua and company
are. So when Yehoshua came to Minneapolis a few weeks ago, he
meant to shake things up a bit, giving two electrifying lectures
and talking some heavy politics in an interview arranged by the
U's chair of Hebrew Studies, Yehudit Shendar.
Open HeartBy A.B. YehoshuaHarvest/Harcourt Brace,489 pp., $14
A Francophile from birth,
Yehoshua speaks English with a curious French accent, and his
wild hair and ecstatic bearing give him a Nutty Professor type
of aura. Lying beneath his disordered manner, however, is a mind
as focused and organized as any in literature. He speaks frankly
about the Palestinian question (he advocates full peace at any
cost), and he stresses the importance of moral and political
involvement on the part of writers. But the moral duty of the
Israeli novelist, Yehoshua says, has a specific dimension that
may seem foreign to other writers:
"The artist in Israel
-- and in Zionism in general -- was very much involved in what
you will call the national activity, the national spirit. They
were involved not only because when there is a great problem
that is happening to a people, generally writers are very much
involved as social critics, as prophets or whatever they are
doing as patriots. But in the Jewish Zionist movement it was
especially important because the renaissance of the Jewish people
of the Zionist movement, of the national Zionist movement, was
done also through the renaissance of Hebrew. So they were not
only participating in the big event as partners, but also it
was very important because they were very active in the recreating
of the Jewish language. Because in order to do a national movement,
it was a necessity to bring back, to revive the Jewish language."
But Yehoshua is finding
himself to be one of the last of the Israeli writers engaged
in this larger arena. It seems that Yehoshua and fellow novelist
Amos Oz, who are both part of a leftist section of the Israeli
Labor Party called the "Sane Left," form the last of the old
guard. Only novelist David Grossman, who is even further left,
and whose book See Under: Love is one of the best
novels of the last 10 years in any language, is as engaged.
"My feeling is that we
are the last one," Yehoshua says, "my generation -- and perhaps
David Grossman, who is younger, and perhaps he is the last one
-- who are very much involved in public affairs, that are still
writing from time to time in articles, that are shouting, that
are giving interviews and things like that. The younger generation
doesn't want to do it anymore. The younger writers are writing
their Postmodern literature -- they are doing it with great joy,
with all the jokes, like your writers. There is a fine writer,
a young writer, who is doing a very smart kind of short story
pieces, and he was asked by a television station to have a dialogue
with one of the former writers, with the more older writer. So
he chose me as a partner, and when he was calling me and saying
to me 'I'm going to come to your house with the crew of television,'
there was some kind of terrorist attack, and I was saying to
him, 'Prepare yourself. We will have to talk about -- we will
be asked by the television about this and that.' And he said,
'Why? We have to talk about politics? No, no. I am not coming
here. I don't want it at all.'"
Writers want to write personal literature, which
is important, but Yehoshua says that there has to be a balance
between the inner and outer worlds of literature:
"A writer has his duty first of all to do a fine
literature that will touch the individual, that will speak on
the behalf on the individual. And so it's very difficult how
to find your way in between your duty as a writer to speak about
the big issues -- and especially about the moral issues -- and
to do your private literature with all the subtleties of psychological
description, of human situations."
Yehoshua's history as
a writer is a testament to how artists can integrate the needs
of the individual and the needs of society. Starting out at age
21 -- after his military service -- Yehoshua worked as a short
story writer, feeling out how to create a prose style, and then
moved on much later to larger forms -- and issues.
"I was starting writing abstract short stories
in the mood of Kafka and some of the abstract writing of Agnon.
And then, little by little, I was descending from the abstract
writing to reality, and I was very much influenced in a certain
time of my literary career by Faulkner. In my mind Faulkner is
the best writer of the century in any language. ... He was important
in the way in which he was doing the multi-voices novel. This
for me was important especially in the '70s, when I felt that
Israel was cracking, dismantling to many voices, and the way
to recreate a novel that will express rightly the mood of Israel
-- the model was given to me by Faulkner."
He's been called "a kind of Israeli Faulkner" by critic Harold
Bloom, and Yehoshua explained part of his fascination with Faulkner
in his lecture, "Modern Democracy and the Novel." Arguing that
all the greatest works of literature from this century were written
in its first fifty years, he says he would take the works of
"Thomas Mann, Proust, Joyce, Faulkner, Virginia Woolf, Kafka,
Henry James, D.H. Lawrence, the less famous Hemingway, Fitzgerald,
Bruno Schulz, Musil, Doblin, Agnon and Celine" over any of the
great works written in the past 50 years.
It's
not just the mysticism of time that makes these writers seem
better than more contemporary ones, Yehoshua says, but that the
current political scene isn't conducive to great writing. He
points to modern democracy -- democracy as practiced in countries
like the United States, that is -- as one of the key factors
in literature's decline. Many of the great novels of the past
-- from de Cervantes' Don Quixote to Faulkner's As
I Lay Dying-- strove toward a democratic aesthetic, Yehoshua
says, but with today's capitalism-disguised-as-democracy, writers
somehow think there's no more work to be done.
Don Quixote
was radical because it placed more emphasis on the voices of
the poor than of the aristocracy, and writers as late as William
Faulkner were still expanding this vocabulary. Faulkner's As
I Lay Dying took
the democratic mode in literature to its highest point, Yehoshua
says, with each chapter narrated by a different character --
none of which having any supremacy over any other. With this
barrage of voices eliminating any kind of ersatz objectivity
on the part of the narrator, Faulkner was able to create a world
as seen by its inhabitants, not just by its creator.
It's this kind of democratic agitation that Yehoshua sees as
missing from modern novels. But he, at least, is still interested
in progress. Taking his cue from Faulkner, Yehoshua uses the
multi-voice technique in ways even more radical than the Mississippi
master's. His 1976 novel, The Lover,
was his first foray into this style, but his 1989 novel, Mr.
Mani, rivals even
the astonishing See Under: Love
as the great novel of modern Israel.
Mr. Mani tells
the story of the Mani family through five long conversations,
held over the course of 150 years. In each conversation, the
reader hears only the voice of one of the speakers, which makes
the whole thing both radically disjointed and almost infinitely
suggestive. Each speaker is somehow connected with the Mani family,
so the reader gets to see its progress through Israeli/Palestinian
history not only from the outside, but through several unrelated
and openly biased eyes. Each speaker has his or her own story,
and watching all the various threads -- of the Mani family and
the speakers -- come together is one of the most thrilling reading
experiences in modern literature.
Yehoshua's last book,
Open Heart, is a bit of a retreat from this style,
however. Following one narrator, Doctor Benjamin Rubin, on his
impossible love affair with his boss' wife, the book finds Yehoshua
writing a more personal kind of fiction for a change. Although
it's amazingly rich, with uncanny characterization and an almost
unfathomable spiritual depth, it's just not as compelling as
his other work. Part of this has to do with the translation.
Yehoshua's old translator, the brilliant Hillel Halkin, just
recently retired, and Open Heart is clumsily translated
by the South African Dalya Bilu.
But Yehoshua
is returning to the larger arena with his next novel, A
Journey to the End of the Millennium, which he just released
in Hebrew. Exploring the relationship between the Sephardic Jews
and the Ashkenazi Jews at the end of the first millennium, the
book looks to be a vast parable extending its reach into modern
Israeli questions -- in short, another Yehoshua masterpiece.
But we'll have to wait and see. In the meantime, check out Mr.
Mani.














Comment now!
To flag an inappropriate comment please login.
Post new comment